Psalms 77:17

HOT(i) 17 (77:18) זרמו מים עבות קול נתנו שׁחקים אף חצציך יתהלכו׃
Vulgate(i) 17 in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita
Wycliffe(i) 17 And thei `leiden to yit to do synne ayens hym; thei excitiden hiye God in to ire, in a place with out water.
Coverdale(i) 17 The thicke cloudes poured out water, ye cloudes thodered, and thy arowes wente abrode.
MSTC(i) 17 The thick clouds poured out water, the air thundered, and thine arrows went abroad.
Matthew(i) 17 The thicke cloudes poured out water, the cloudes thondered, and thyne arowes went abroade.
Great(i) 17 The cloudes poured out water, the ayer thondered, & thyne arowes went abroade.
Geneva(i) 17 The cloudes powred out water: the heauens gaue a sounde: yea, thine arrowes went abroade.
Bishops(i) 17 Thicke cloudes powred downe rayne, thinne cloudes gaue a noyse: and thine arrowes went abrode into al corners
DouayRheims(i) 17 (77:18) Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass:
KJV(i) 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
KJV_Cambridge(i) 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
Thomson(i) 17 Great was the roaring of the waters; the clouds uttered a sound: for thy bolts were passing through them.
Webster(i) 17 (77:16)The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were disturbed.
Brenton(i) 17 (76:17) There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad.
Brenton_Greek(i) 17 Πλῆθος ἤχους ὑδάτων, φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι· καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται·
Leeser(i) 17 (77:18) The clouds poured out water; the skies sent forth thunder: also thy arrows sped along.
YLT(i) 17 Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also—Thine arrows go up and down.
JuliaSmith(i) 17 The clouds poured out waters: the clouds gave a voice: also thine arrows will go about.
Darby(i) 17 The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
ERV(i) 17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
ASV(i) 17 The clouds poured out water;
The skies sent out a sound:
Thine arrows also went abroad.
JPS_ASV_Byz(i) 17 (77:18) The clouds flooded forth waters; the skies sent out a sound; Thine arrows also went abroad.
Rotherham(i) 17 The clouds, poured down waters, The skies uttered, a voice, Yea, thine arrows, flew hither and thither;
CLV(i) 17 Thick clouds were made to storm down waters; The skies cast forth their voice; Indeed Your arrows flew about.
BBE(i) 17 The clouds sent out water; the skies gave out a sound; truly, your arrows went far and wide.
MKJV(i) 17 The clouds poured out water; the skies sent out a sound; Your arrows also flew here and there.
LITV(i) 17 The clouds poured out water; the skies uttered a voice; and Your arrows flew out.
ECB(i) 17 the thick clouds flood water; the vapours give voice; your arrows go abroad.
ACV(i) 17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Thine arrows also went abroad.
WEB(i) 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
NHEB(i) 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
AKJV(i) 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad.
KJ2000(i) 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad.
UKJV(i) 17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: your arrows also went abroad.
EJ2000(i) 17 The clouds poured out floods of waters; the heavens thundered; thy bolts of lightning also went forth.
CAB(i) 17 There was an abundant sound of waters; the clouds uttered a voice; for Your arrows went abroad.
LXX2012(i) 17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
NSB(i) 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
ISV(i) 17 The clouds poured rain; the skies rumbled. Indeed, your lightning bolts flashed.
LEB(i) 17 The clouds poured out water. The skies thundered.* Your arrows also flew about.*
BSB(i) 17 The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth.
MSB(i) 17 The clouds poured down water; the skies resounded with thunder; Your arrows flashed back and forth.
MLV(i) 17 The clouds poured out water. The skies sent out a sound. Your arrows also went abroad.
VIN(i) 17 The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
Luther1545(i) 17 Die Wasser sahen dich, Gott; die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobeten.
Luther1912(i) 17 Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
ELB1871(i) 17 Die Wolken ergossen Wasser; das Gewölk ließ eine Stimme erschallen, und deine Pfeile fuhren hin und her.
ELB1905(i) 17 Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
DSV(i) 17 De wateren zagen U, o God! de wateren zagen U, zij beefden; ook waren de afgronden beroerd.
Giguet(i) 17 Le fracas des eaux a longuement retenti; les nuées ont fait entendre des voix, car vos flèches les ont traversées.
DarbyFR(i) 17 Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Martin(i) 17 Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus.
Segond(i) 17 Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
SE(i) 17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; tronaron los cielos, y discurrieron tus rayos.
ReinaValera(i) 17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; Tronaron los cielos, Y discurrieron tus rayos.
JBS(i) 17 Las nubes echaron inundaciones de aguas; tronaron los cielos, y discurrieron tus rayos.
Albanian(i) 17 Retë derdhën përmbytje uji, qiejtë gjëmuan dhe shigjetat e tua vepruan.
RST(i) 17 (76:18) Облака изливали воды, тучи издавали гром,и стрелы Твои летали.
Arabic(i) 17 سكبت الغيوم مياها اعطت السحب صوتا. ايضا سهامك طارت‎.
Bulgarian(i) 17 Облаците изляха вода, небосводът издаде глас и стрелите Ти профучаха наоколо.
Croatian(i) 17 Vode te ugledaše, Bože, ugledaše te vode i ustuknuše, bezdani se uzburkaše.
BKR(i) 17 Vidělyť jsou tě vody, Bože, viděly tě vody, a zstrašily se; pohnuly se také i hlubiny.
Danish(i) 17 Vandene saa dig, Gud! Vandene saa dig, de bleve bange, ja, Afgrundene bævede.
CUV(i) 17 雲 中 倒 出 水 來 ; 天 空 發 出 響 聲 ; 你 的 箭 也 飛 行 四 方 。
CUVS(i) 17 云 中 倒 出 水 来 ; 天 空 发 出 响 声 ; 你 的 箭 也 飞 行 四 方 。
Esperanto(i) 17 Nubegoj versxis akvon, La cxielo eligis bruon, Kaj Viaj sagoj ekflugis.
Finnish(i) 17 Paksut pilvet kaasivat vettä, pilvet jylisivät ja nuolet lensivät sekaan.
FinnishPR(i) 17 (H77:18) Pilvet purkivat vettä, pilvet antoivat jylinänsä, sinun nuolesi lensivät.
Haitian(i) 17 Lè dlo yo wè ou, Bondye, dlo yo soti pè. Lè dlo yo wè ou, fon lanmè yo pran tranble.
Hungarian(i) 17 Láttak téged a vizek, oh Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának.
Indonesian(i) 17 (77-18) Awan mencurahkan hujan, guntur mengguruh; halilintar menyambar ke segala arah.
Italian(i) 17 Le nubi versarono diluvi d’acque; I cieli tuonarono; I tuoi strali eziandio andarono attorno.
ItalianRiveduta(i) 17 Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; ed anche i tuoi strali volarono da ogni parte.
Korean(i) 17 구름이 물을 쏟고 궁창이 소리를 발하며 주의 살도 날아 나갔나이다
Lithuanian(i) 17 Iš debesų vanduo pasipylė, pasigirdo padangėse garsas, švilpė Tavosios strėlės.
PBG(i) 17 Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
Portuguese(i) 17 As nuvens desfizeram-se em água; os céus retumbaram; as tuas flechas também correram de uma para outra parte.
Norwegian(i) 17 Vannene så dig, Gud, vannene så dig, de bevet, ja avgrunnene skalv.
Romanian(i) 17 Norii au turnat apă cu găleata, tunetul a răsunat în nori, şi săgeţile Tale au sburat în toate părţile.
Ukrainian(i) 17 Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили води й тремтіли, затряслися й безодні.